Численні правові документи, що регулюють усі сфери людського життя, особливо ті, що відносяться до міжнародного права часто потребують перекладу, особливо у наш час, коли величезна кількість наших громадян проживає за кордоном. Там вони підпорядковуються місцевим законам, зрозуміти які часто неможливо або майже неможливо через незнання мови.

Замовити переклад англомовної юридичної літератури можна у спеціальних агенціях, це варто робити в тих випадках, якщо ви передбачаєте складні питання або плануєте розібратись у іноземних законах.

Вимоги до професіоналів та їх роботи

До юридичного перекладу відносяться декілька видів документів:

  • Ліцензії, меморандуми;
  • Документи стосовно легалізації в межах іншої країни;
  • Нормативно-правові акти;
  • Документи для суду;
  • Рішення, довіреності, сертифікати;
  • Література юридичного характеру, тощо.

Цей перелік можна розширювати, до інших затребуваних видів документів належать гарантії банку, тендерні пропозиції, заявки, ділова кореспонденція, бізнес-плани та інше. Все, що стосується правових і ділових відносин, має бути визначено досить чітко, не повинно бути подвійного тлумачення понять, термінів, формулювання мають бути повністю зрозумілими для обох сторін.

Складовими робочого процесу є:

  • Переклад;
  • Редагування;
  • Детальне вивчення контексту;
  • Бездоганне знання сфери.

Варто зазначити, що перекладаються також всі виноски, колонтитули, тексти на штампах, печатках, корегування, написані від руки, показники, переліки, таблиці та інше.

Які вимоги висуваються до професійного юридичного перекладача:

  • Ідеальне знання мови, її стилістики, лексики, граматики;
  • Досконале володіння поняттями, термінами, змістами специфічних словооборотів, усталених виразів;
  • Володіння тонкощами законодавства, знання всіх нових доповнень, виправлень, змін;
  • Знання правових систем інших країн;
  • Дотримання міжнародних стандартів та багато іншого.

Варто розуміти, що в іноземних текстах часто наявні елементи французької, староанглійської, навіть латинської мови, тому якісний перекладач має розумітись на цьому. Документи часто наповнені великою кількістю безособових конструкцій, заперечень. Іншим моментів є переважання однини над множиною, чоловічого – над жіночим родом і теперішнього над майбутнім часом.

Ступінь якості юридичного тексту

Для того, аби клієнт отримав повністю адекватний офіційний документ, що не викличе жодних сумнівів у сторони, яка приймає, слід задіяти послуги професійних перекладачів. Бюро перекладів у Львові пропонує тільки якісні роботи, що повністю досягають кінцевої мети пред’явника, а його мотиви розгорнуті абсолютно правильно. Ціна за роботу визначається в залежності від мови, термінів, обсягу, складності.